sábado, 19 de septiembre de 2015

Las jarchas mozarabes de la valencia de los siglos X-XI


Algunos dicen que a valencia el idioma lo trajeron los catalanes, es cierto? 


Una jarcha —en árabeخرجة (jarŷa, en español‘salida’ o ‘final’)— es una breve composición lírica que constituía la parte final de un poema en árabe llamado moaxaja, típico de la Hispania musulmana.
La jarcha más antigua parece ser de mediados del siglo XI y la más moderna de la primera mitad del XIV. Frecuentes sobre todo entre finales del siglo XI y principios del XII,[1]la mayoría de las jarchas están compuestas en dialecto hispanoárabe coloquial, pero una pequeña parte lo están en la lengua romance que utilizaban los andalusíes; como consecuencia de ello, constituyen los ejemplos más antiguos que se conocen de poesía en lengua romance.
Fueron escritas por poetas cultos árabes y judíos, que tomaban como modelo la lírica románica tradicional. Pudieron recogerlas del folclore popular, o bien adaptarlas a sus necesidades métricas (pues debían integrarse en la moaxaja) o bien componerlas de nueva creación, a partir de moldes tradicionales.
La moaxaja (procedente del árabe موشحةmuwaššaḥa (o muwashshaha), que significa collar) es un tipo de poema culto que tuvo su momento de esplendor en Al-Ándalus entre los siglos IX y XII. Los árabes habían traído consigo un modelo lírico del siglo IV, laqasida, que constaba de largos versos emparejados monorrimos adecuados para la trasmisión oral por el maestro. Es el tipo de verso en que está escrito el Corán. La moaxaja está escrita en versos cortos, debido a influencias de la lírica popular, pero con temas y estructuras muy complejas. Aparece en la península y se le cree fruto de la mezcla de culturas existente derivada de la estrecha convivencia de culturas en la Hispania musulmana de la época de taifas, (árabe-hebreo-cristiano). Los propios árabes se referían a veces a las moaxajas como "cancioncillas al estilo de los cristianos". 

POETES VALENCIANS
¡Ay mamá, meu al habib
vay-se e no més tornarad,
Gar ¿qué faré yo, mamá:
¿no un bezyêllo lleixarad? 


¡Ai mama el meu amat
se'n va i mai mes tornarà 
Digues ¿qué faré yo, mama?:
¿ni un beset me deixarà? 

Ibn Lubbun, senyor de Morvedre - 2ª mitat del sigle XI 



No me tangues, ay habibi
No, cara danyosa
¡Basta!
A tot home refuse
No me toques amat meu
No, cor danyós
¡Basta! 
A tot home refuse

¿Qué faré yo
o que serà de mib?
Habibí
no te tolgues de mib
¿Qué faré yo
o que serà de mi?
Amat meu
no te'n vages de mi

Ibn Ryhaym de Bocairent - 1ª mitat del sigle XII

1 comentario:

  1. Man Titanium | Stainless Steel | TITanium Art
    This is an stainless steel 4x8 sheet metal prices near me 3 piece design with polished stainless steel plates, etched titanium rimless glasses into microtouch solo titanium each case, and etched titanium trim hair cutter into the titanium belt buckle design, shape,

    ResponderEliminar